Revista Electronica de PortalesMedicos.com - https://www.portalesmedicos.com/publicaciones
Guion bilingüe en un Servicio de Urgencias Rural
https://www.portalesmedicos.com/publicaciones/articles/3650/1/Guion-bilingue-en-un-Servicio-de-Urgencias-Rural.html
Autor: Mª Soledad Contín Pescacen
Publicado: 20/09/2011
 


Quienes trabajamos en Servicios de Urgencias frecuentemente atendemos a pacientes extranjeros y nuestros limitados conocimientos de otros idiomas (francés, inglés o alemán), en ocasiones, dificultan de forma importante la comunicación con el paciente y/o con sus familiares.

Este guión es una guía de conversación que permite al médico español establecer la relación paciente-médico con un paciente francés que no habla español. Proporciona las expresiones más adecuadas e indispensables mediante la estructuración en cinco protocolos que agrupan la patología urgente que con más frecuencia precisa de atención a nivel de la urgencia prehospitalaria.


Guion bilingüe en un Servicio de Urgencias Rural .1

Guión bilingüe en un Servicio de Urgencias Rural.

Mª Soledad Contín Pescacen (Médico Servicio de Urgencias de Centro Salud de Sangüesa, Navarra).
Edurne Morea Colmenares (Enfermera de Centro Salud de Noain, Navarra).
Eva Arana Alonso (Médico Servicio de Urgencias de Centro Salud de Sangüesa, Navarra).
Aurora Guillermo Ruberte (Médico Servicio de Urgencias de Centro Salud de Sangüesa, Navarra).
Natividad Berrade Goyena (Médico Servicio de Urgencias de Centro Salud de Sangüesa, Navarra).
Sofía Vega García (Enfermera Servicio de Urgencias de Centro Salud de Sangüesa, Navarra).

Palabras clave: urgencias; historia clínica; idioma francés.
Key words: emergencies; medical history; French language.

Resumen

Quienes trabajamos en Servicios de Urgencias frecuentemente atendemos a pacientes extranjeros y nuestros limitados conocimientos de otros idiomas (francés, inglés o alemán), en ocasiones, dificultan de forma importante la comunicación con el paciente y/o con sus familiares.

Este guión es una guía de conversación que permite al médico español establecer la relación paciente-médico con un paciente francés que no habla español. Proporciona las expresiones más adecuadas e indispensables mediante la estructuración en cinco protocolos que agrupan la patología urgente que con más frecuencia precisa de atención a nivel de la urgencia prehospitalaria.

Abstract

Who work in emergency departments often serve foreign patients and our limited knowledge of other languages (French, English or German), sometimes significantly hinder communication with the patient and / or their relatives.
This script is a guide that allows the doctor to talk Spanish to establish patient-physician relationship with a French patient who don’t speak Spanish. Provides appropriate and necessary expressions by structuring group at five protocols pathology more often urgent need of attention at the level of prehospital emergency.


GUIÓN BILINGÜE EN UN SERVICIO DE URGENCIAS RURAL

A BILINGUAL SCRIPT AT A RURAL EMERGENCIES SERVICE

INTRODUCCIÓN

En un Servicio de Urgencias Rural como el nuestro, ubicado en Sangüesa (Navarra), no resulta infrecuente la atención a personas extranjeras que, por razones empresariales, de ocio y turismo o religiosas, se encuentran de forma temporal en nuestra Zona Básica de Salud.

El francés es el segundo idioma más hablado en la Unión Europea como lengua materna. No se limita a ser el idioma oficial de Francia, sino que además se mantiene en múltiples territorios que históricamente formaron parte de la dominación francesa tanto en Europa como en los continentes de América, África y Asia.

El ideal de que cualquier persona sea atendida en su propia lengua, hable el idioma que hable, no resulta realista, pero tampoco lo es la actitud según la cual debería ser el paciente que requiera asistencia médica quien ponga todos los medios de su parte para poder establecer una comunicación eficaz. Por este motivo se propone la aplicación de un guión bilingüe para facilitar la atención médica del paciente francoparlante porque lograr una comunicación fluida y eficaz con los pacientes es una de las competencias básicas de nuestra profesión.

OBJETIVOS:

El objetivo general que nos propusimos al realizar este trabajo fue mejorar la atención urgente extrahospitalaria al paciente francoparlante que se encuentra en el medio rural.

Y los objetivos específicos fueron los siguientes:

- Contribuir a la realización de un diagnóstico sindrómico inicial con la ayuda de un guión bilingüe (español-francés).
- Cumplimentar el registro de pacientes atendidos en nuestra agenda de atención continuada.
- Motivación del personal para el aprendizaje del idioma francés.

MÉTODO:

Para la elaboración del texto del guión bilingüe hemos realizado inicialmente una revisión del formato de la historia clínica en urgencias. Seguidamente hemos querido hacer, mediante revisión bibliográfica de terminología francés-español para la práctica médica, un guión útil de conversación con presentación bilingüe (español y nivel básico de francés) y preguntas sencillas, que sirva de pauta para la obtención de información sobre:

- La procedencia del paciente (datos de identidad, filiación y cobertura sanitaria).
- Motivo principal de consulta.
- Historia de la enfermedad actual: aproximación de sospecha diagnóstica mediante la anamnesis, para lo cual hemos estructurado en cinco protocolos (disnea, dolor torácico, síncope, dolor abdominal y politraumatismos) las principales patologías relacionadas con nuestra atención urgente rural.
- Antecedentes personales.
- Antecedentes familiares.

RESULTADOS:

GUIÓN BILINGÜE ESPAÑOL-FRANCÉS

1- PROCEDENCIA DEL PACIENTE (datos de identidad, filiación y cobertura sanitaria)/ Origine du patient:

 Nombre completo/ Comment vous appelez-vous?
 Edad/ Quel âge avez-vous?
 País de origen/ Quel est votre pays d'origine?
 Residencia actual/ Quelle est votre adresse?
 Seguro médico/ Avez-vous une assurance maladie?

2- MOTIVO PRINCIPAL DE CONSULTA/ Motif principal de la consultation: ¿Qué le pasa?/ Que vous arrive-t-il?

3- HISTORIA DE LA ENFERMEDAD ACTUAL/ Histoire de la maladie actuelle

Aplicar los siguientes protocolos:

PROTOCOLO DISNEA / PROTOCOLE DYSPNÉE

1-¿Tiene usted dificultad para respirar? / Avez-vous des difficultés à respirer?
2-¿Desde cuándo? / Depuis quand?
3-¿Tiene más dificultad para respirar al tumbarse?/ Avez-vous plus de mal à respirer en position couchée?
4-Pregunta para acompañante. ¿El paciente se quedó sin respiración? / Le patient a-t-il manqué de souffle?
5-¿Ha perdido la conciencia?/ A-t-il perdu connaissance?
6-¿Tiene usted asma?/ Avez-vous de l'asthme?
7-¿Tiene tos?/ Toussez-vous?
8-¿Es tos seca, con expectoración o con sangre?/ S'agit-il d'une toux sèche, grasse ou crachez-vous du sang?
9-¿Ha tenido fiebre los últimos días?/ Avez-vous eu de la fièvre ces derniers jours?
10-¿Ha notado ruidos en su pecho?/ Avez-vous une respiration bruyante?
11-¿Usted vive una situación emocional especial?/ Vivez-vous une situation affective particulière?
12-Síntomas acompañantes/: Les symptômes associés:

 ¿Tiene usted nauseas? / Avez-vous des nausées?
 ¿Ha vomitado?/ Avez-vous vomi?
 ¿Le duele el pecho?/ Avez-vous mal à la poitrine?
 ¿Tiene usted hormigueos en las piernas o brazos? / Avez-vous des fourmillements dans les jambes ou les bras?
 ¿Tiene usted picor ?/ Avez-vous des démangeaisons?
 ¿Tiene alguna mancha?/ Avez-vous des taches sur la peau?


Guion bilingüe en un Servicio de Urgencias Rural .2


PROTOCOLO DOLOR TORÁCICO/ PROTOCOLE DOULEUR THORACIQUE

1- ¿Tiene usted dolor en el pecho?/ Avez-vous des douleurs dans la poitrine?
2- ¿Ha tenido alguna vez un infarto de miocardio?/ Avez-vous déjà eu un infarctus du myocarde?
3- ¿Donde le duele?/ ¿central, en un lado o en la espalda?/ Où avez-vous mal: au milieu de la poitrine, sur le côté ou dans le dos?
4- ¿Desde cuándo?/ Depuis quand?
5- ¿El comienzo ha sido brusco o progresivo?/La douleur est-elle arrivée brutalement ou progressivement?
6- ¿Tiene usted dolor opresivo o tipo punzada?/ Avez-vous une douleur oppressante ou ressemble-t-elle à un coup de poignard?
7- ¿El dolor se irradia al cuello, maxilar o brazos? / La douleur s’ irradie-t-elle vers le cou, la mâchoire ou les bras?
8- ¿Ha sido provocado el dolor por ejercicio, frío o ingesta? /La douleur a-t-elle été provoquée par l'exercice, le froid ou l’ingestion d’un aliment?
9- ¿El dolor aumenta con el movimiento, postura o respiración profunda?/ La douleur augmente-t-elle en faisant un mouvement, selon votre position ou en respirant profondément?
10- ¿El dolor se reproduce con la palpación?/ Avez-vous mal quand on vous touche?
11- Circunstancias que alivian el dolor/ Con reposo, antiácidos, analgésicos/ Votre douleur se calme-t-elle avec le repos, les antiacides ou les analgésiques?

12- Síntomas acompañantes/: Les symptômes associés:

▪ ¿Ha notado palpitaciones?/ Avez-vous eu des palpitations?
▪ ¿Tiene usted dificultad para respirar? / Avez-vous des difficultés à respirer?
▪ ¿Tiene usted nauseas? / Avez-vous des nausées?
▪ ¿Ha vomitado?/ Avez-vous vomi?
▪ ¿Se ha sentido sudoroso?/ Avez-vous beaucoup transpiré?
▪ ¿Ha perdido la conciencia?/ Avez-vous perdu connaissance?
▪ ¿Se ha sentido mareado?/ Avez-vous eu des vertiges?
▪ ¿Tiene usted hormigueos en las piernas o brazos? / Avez-vous des fourmillements dans les jambes ou les bras?


PROTOCOLO SÍNCOPE / PROTOCOLE SYNCOPE

1- ¿Ha perdido la conciencia? Avez-vous perdu connaissance?

2- Factores precipitantes/ Facteurs déclanchants:

A) Postura: ¿Estaba usted sentado o de pie al perder la conciencia?/ Étiez-vous assis ou debout quand vous avez perdu connaissance?

B) Causas desencadenantes/ Causes déclanchantes:

 ¿Qué estaba usted haciendo?(reposo o ejercicio)/ Que faisiez-vous? (Êtiez-vous au repos ou en mouvement)
 ¿Ha estado usted en un ambiente muy caluroso?/ Avez-vous été dans un endroit très chaud?
 ¿Le impresiona la sangre? / Êtes-vous impressionné par le sang?
 ¿Ha tenido un dolor fuerte?/ Avez-vous eu une douleur aiguë?
 ¿Ha perdido la conciencia después de toser, orinar o defecar?/ Avez-vous perdu connaissance après avoir toussé, uriné ou déféqué?
 ¿Ha movido el cuello o el brazo izquierdo antes de perder la conciencia? / Avez-vous bougé le cou ou le bras gauche avant de perdre connaissance?
 ¿Había comido antes?/ Aviez-vous mangé avant?
 ¿Había bebido alcohol antes?/ Aviez-vous bu de l'alcool avant?
 ¿Usted vive una situación emocional especial? / Vivez-vous une situation affective difficile?
 ¿Ha tenido una infección los días pasados?/ Avez-vous eu une infection ces derniers jours?
 ¿Está usted anémico?/ Êtes-vous anemié?

3- Síntomas acompañantes previos o posteriores/ Les symptômes associés (avant ou après):

A) Antes de perder la conciencia/ avant de perdre connaissance:

 ¿Se ha sentido mareado?/ Avez-vous eu des vertiges?
 ¿Ha tenido visión borrosa?/ Avez-vous eu une visión floue?
 ¿Se ha sentido sudoroso?/ Avez-vous beaucoup transpiré?
 ¿Ha tenido nauseas?/ Avez-vous eu des nausées?
 ¿Ha vomitado?/ Avez-vous vomi?
 ¿Le ha dolido el pecho?/ Avez-vous eu mal à la poitrine?
 ¿Ha notado palpitaciones?/ Avez-vous eu des palpitations?
 ¿Ha tenido usted dificultad para respirar? / Avez-vous eu du mal à respirer?
 ¿Ha tenido dolor de cabeza?/ Avez-vous eu des maux de tête?
 ¿Ha tenido usted hormigueos en las piernas o brazos? / Avez-vous eu des fourmillements dans les jambes ou les bras?

B) Después de recuperar la conciencia/ Après avoir repris connaissance:

 ¿Se ha orinado?/ Vous êtes-vous uriné dessus?
 ¿Le duele el pecho?/ Avez-vous mal à la poitrine?
 ¿Tiene usted dificultad para respirar? / Avez-vous des difficultés à respirer?
 ¿Siente debilidad o falta de movimiento en alguna parte de su cuerpo?/ Est-ce qu’une partie de votre corps ne réagit plus ou réagit mal?
 ¿Tiene dolor de cabeza?/ Avez-vous mal a la tête?


4- Actividad durante el síncope (preguntar a las personas que han presenciado el episodio):

 ¿El paciente ha realizado movimientos bruscos de piernas y brazos después de perder la conciencia? / Est-ce que pendant la période d’inconscience la personne a fait des mouvements brusques avec ses membres?
 ¿La cara del paciente se ha puesto azul o pálido?/ Le visage du patient est-il devenu bleu ou blanc?
 ¿Se ha mordido la lengua el paciente?/ Le patient s’est-il mordu la langue?
 ¿Cuánto tiempo ha estado inconsciente? Combien de temps a duré la perte de connaissance?
 ¿Se ha golpeado durante el sincope?/ S’est-il cogné pendant la perte de connaissance?


5- Recuperación después del síncope (preguntar acompañantes):

 ¿El paciente ha recuperado la conciencia espontáneamente o con asistencia?/ Le patient est-il revenu á lui seul ou avec de l'aide?
 ¿Ha estado los primeros minutos confundido?/ Pendant les premiers instants de prise de conscience, a-t-il manifesté de signes de confusión?



PROTOCOLO DOLOR ABDOMINAL / PROTOCOLE DOULEUR ABDOMINAL

1- Cronología/ Chronologie:

 ¿Desde cuándo tiene usted dolor abdominal?/ Depuis combien de temps avez-vous mal à l’abdomen?
 ¿Es un dolor muy intenso? ¿intermitente o continuo?/ Est-ce une douleur très intense? Est-elle continue ou intermittente?
 ¿Cómo ha comenzado el dolor: bruscamente o gradualmente?/ Est-ce que la douleur s’est installée progressivement ou brutalement?
 ¿Dónde se localiza el dolor?/ ¿Dónde comenzó?/ Où se situe la douleur? / Où la douleur a-t-elle commencé?
 ¿A qué lo atribuye?/ Selon vous quelle est l’origine de cette douleur?
 ¿Ha comido normalmente?/ Avez-vous mangé normalement?
 ¿Cuál es la fecha de la última regla?/ Quelle est la date de vos dernières règles?


Guion bilingüe en un Servicio de Urgencias Rural .3

2- Síntomas acompañantes/ Les symptômes associés:

A) Digestivos/ Gastrointestinal: Digestifs/ gastro-intestinaux:

 ¿Ha tenido nauseas?/ Avez-vous eu des nausées?
 ¿Ha vomitado?/ Avez-vous vomi?
 ¿Tiene usted acidez o flatulencia?/ Avez-vous des brûlures d'estomac ou des flatulences?
 ¿Qué numero de deposiciones realiza al día? ¿Hay cambios en su ritmo intestinal?/ D’habitude combien de fois allez-vous à la selle par jour? Et ces derniers jours combien de fois êtes-vous allé à la selle?
 ¿Cómo son sus deposiciones: muy oscuras, blandas, líquidas, con sangre o normales?/ Comment sont vos selles? très foncées, molles, liquides, avec du sang ou normales?
 ¿Tiene menos apetito?/ Avez-vous moins d'appétit?

B) Otros síntomas/ D'autres symptômes:

 ¿Ha tenido fiebre los últimos días?/ Avez-vous eu de la fièvre ces derniers jours?
 ¿Tiene tos? / Toussez-vous?
 ¿Tiene usted dificultad para respirar? / Avez-vous des difficultés à respirer?
 ¿Le duele el pecho?/ Avez-vous mal à la poitrine?
 ¿Se ha sentido mareado?/ Avez-vous eu des vertiges?
 ¿Ha perdido la conciencia? Avez-vous perdu connaissance?
 ¿Tiene molestias al orinar?/ Avez-vous des difficultés pour uriner?
 ¿Tiene alteraciones menstruales?/ Avez-vous des irrégularités menstruelles?


PROTOCOLO TRAUMA/ PROTOCOLE DE TRAUMATOLOGIE

1- Mecanismo lesional: ¿Qué es lo que le ha ocurrido? Qu'est-ce qui vous êtes arrivé?

2- Síntomas acompañantes / Les symptômes associés:

 ¿Ha perdido la conciencia?/ Avez-vous perdu connaissance?
 ¿Tiene usted dificultad para respirar? / Avez-vous des difficultés à respirer?
 ¿Le duele el pecho?/ Avez-vous mal à la poitrine?
 ¿Tiene dolor abdominal? / Avez-vous mal à l’abdomen?
 ¿Se ha sentido mareado?/ Avez-vous eu des vertiges?
 ¿Dónde tiene dolor?/ Où avez-vous mal?
 ¿Puede mover las piernas o los brazos?/ Pouvez-vous bouger les jambes ou les bras?
 No se preocupe. Vamos a sacarle. / Ne vous inquiétez pas. On va vous sortir de là.


4.- ANTECEDENTES PERSONALES/ ANTÉCÉDENTS PERSONNELS

A) Alergias/: medicamentos, iodo, plantas o alimentos, / Allergies: aux médicaments, à l'iode, aux plantes ou aux aliments.
B) Intolerancia a fármacos/ Intolérance aux médicaments
C) Antecedentes médicos/ Antécédents médicaux

 ¿Tiene usted alguna enfermedad relevante: asma, bronquitis crónica, infarto de miocardio, angina, hipertensión, diabetes, dislipemia, accidente cerebrovascular’?/ Souffrez-vous d'asthme, de bronchite chronique, d'infarctus du myocarde, d'angine de poitrine, d’hypertension, de diabète, de dyslipidémie ; avez-vous déjà eu un accident vasculaire cérébral?
 ¿Toma algún medicamento actualmente?/ Prenez-vous des médicaments actuellement?

D) Antecedentes quirúrgicos/ Antécédents chirurgicales: ¿Ha sido sometido a alguna cirugía?/ Avez-vous subi une intervention chirurgicale?


5.- ANTECEDENTES FAMILIARES/ ANTÉCÉDENTS FAMILIAUX

¿Tiene alguna enfermedad relevante su familia (asma, bronquitis crónica, infarto de miocardio, angina, hipertensión, diabetes, dislipemia, accidente cerebrovascular)?/Est-ce que dans votre famille il y a des cas d'asthme, de bronchite chronique, d'infarctus du myocarde, d’angine de poitrine, d'hypertension, de diabète, de dyslipidémie ou d'accident vasculaire cérébral)?


DISCUSIÓN

Considerando la evolución de las referencias bibliográficas de artículos originales publicados en medicina clínica, queda patente que a partir de 1965 la creciente importancia del inglés lo convierte en el idioma de mayor relevancia de la medicina en España. Sin embargo, a pesar de no presentar este incremento, la importancia del francés se ha mantenido estable a lo largo de los años, consiguiendo que desde un principio gran parte de la bibliografía en Ciencias de la educación, en tecnología, en ingeniería y en medicina esté desarrollada en este último idioma.

Los españoles no destacan por el nivel de conocimientos de otros idiomas, sobre todo, si se les compara con otros países europeos. Su desconocimiento queda constatado en el último barómetro que ha elaborado el CIS, correspondiente a febrero del 2010. Respecto al francés éste refleja que el 79.2% de españoles, ni lo habla ni lo escribe; el 5.8% sólo lo habla y el 4.5% sólo lo lee, siendo aún así el segundo idioma más extendido después del inglés.

En la práctica asistencial, una anamnesis completa y dirigida en una historia clínica es fundamental para establecer el diagnóstico sindrómico inicial. Para ello, resulta imprescindible la colaboración del paciente o sus acompañantes, que en muchas ocasiones se ve limitada por barreras lingüísticas. Considerando la falta de dominio del idioma francés entre la mayor parte de profesionales sanitarios, mediante la aplicación de nuestro guión bilingüe, conseguimos una adecuada interacción con el paciente francoparlante y/o acompañantes.

El guión es una herramienta que mejora y facilita la intervención sanitaria realizada en nuestro Servicio de Urgencias Rural en el que dada la proximidad geográfica con Francia, no será excepcional la asistencia a este grupo poblacional. De hecho según resultados recogidos en varios eurobarómetros, al valorar la utilidad percibida de los distintos idiomas por la población, parece importar más la vecindad física que la familiaridad lingüística.

Este hecho puede tener su origen en el mayor contacto entre estas poblaciones, en nuestro caso como destino turístico o como zona de paso al incluirse en rutas tan populares como el Camino de Santiago.

La elaboración del guión con un desarrollo secuencial de las preguntas básicas contenidas en cinco protocolos fundamentales de las urgencias extrahospitalarias, permite agilizar la realización de la historia clínica. Un conocimiento básico del francés es suficiente para que la aplicación del guión como instrumento para la anamnesis permita obtener fácilmente respuestas sencillas y comprensibles.


CONCLUSIONES.

El guión bilingüe contribuye a la mejora de la calidad asistencial de la atención urgente al paciente francés y la accesibilidad del mismo a nuestro sistema sanitario. Con ello, agilizamos su atención y garantizamos un mejor control terapéutico tras la obtención de un diagnóstico sindrómico inicial más certero.

A su vez, incrementamos la competencia profesional del personal sanitario del centro de salud al contribuir a un mejor acceso de sus herramientas de trabajo en situaciones de atención urgente.

Facilitamos la cumplimentación del registro de pacientes atendidos en nuestra agenda de atención continuada por lo que contribuimos al pacto de gestión clínica y planes de mejora de calidad de atención primaria de nuestro centro de salud.

Creemos firmemente que pequeños pasos como el que ahora proponemos pueden redundar significativamente en la mejora de nuestra actividad asistencial, así como en la satisfacción profesional de todos los implicados en la atención urgente extrahospitalaria.


Guion bilingüe en un Servicio de Urgencias Rural .4

BIBLIOGRAFÍA

1.- ¿Qué es el idioma francés en el mundo? (Consultado 10 enero 2011). Disponible en http://es.answers. yahoo.com/ question/index?qid= 20090128133228AAi9WEu
2.- DOCUMED. Base de datos de Documentación Médica Española. (Consultado 13 enero 2011). Disponible en http://www.uv.es/- docmed/documed/ documed/641.html
3.- UNPA bimodal: Aprender francés para acortar distancias. (Consultado 9 enero 2011). Disponible en http://www. unpa.edu. ar/node/1500