Guion bilingüe en un Servicio de Urgencias Rural
Autor: Mª Soledad Contín Pescacen  | Publicado:  20/09/2011 | Medicina de Urgencias , Medicina Familiar y Atencion Primaria , Articulos | |
Guion bilingüe en un Servicio de Urgencias Rural .3

2- Síntomas acompañantes/ Les symptômes associés:

A) Digestivos/ Gastrointestinal: Digestifs/ gastro-intestinaux:

 ¿Ha tenido nauseas?/ Avez-vous eu des nausées?
 ¿Ha vomitado?/ Avez-vous vomi?
 ¿Tiene usted acidez o flatulencia?/ Avez-vous des brûlures d'estomac ou des flatulences?
 ¿Qué numero de deposiciones realiza al día? ¿Hay cambios en su ritmo intestinal?/ D’habitude combien de fois allez-vous à la selle par jour? Et ces derniers jours combien de fois êtes-vous allé à la selle?
 ¿Cómo son sus deposiciones: muy oscuras, blandas, líquidas, con sangre o normales?/ Comment sont vos selles? très foncées, molles, liquides, avec du sang ou normales?
 ¿Tiene menos apetito?/ Avez-vous moins d'appétit?

B) Otros síntomas/ D'autres symptômes:

 ¿Ha tenido fiebre los últimos días?/ Avez-vous eu de la fièvre ces derniers jours?
 ¿Tiene tos? / Toussez-vous?
 ¿Tiene usted dificultad para respirar? / Avez-vous des difficultés à respirer?
 ¿Le duele el pecho?/ Avez-vous mal à la poitrine?
 ¿Se ha sentido mareado?/ Avez-vous eu des vertiges?
 ¿Ha perdido la conciencia? Avez-vous perdu connaissance?
 ¿Tiene molestias al orinar?/ Avez-vous des difficultés pour uriner?
 ¿Tiene alteraciones menstruales?/ Avez-vous des irrégularités menstruelles?


PROTOCOLO TRAUMA/ PROTOCOLE DE TRAUMATOLOGIE

1- Mecanismo lesional: ¿Qué es lo que le ha ocurrido? Qu'est-ce qui vous êtes arrivé?

2- Síntomas acompañantes / Les symptômes associés:

 ¿Ha perdido la conciencia?/ Avez-vous perdu connaissance?
 ¿Tiene usted dificultad para respirar? / Avez-vous des difficultés à respirer?
 ¿Le duele el pecho?/ Avez-vous mal à la poitrine?
 ¿Tiene dolor abdominal? / Avez-vous mal à l’abdomen?
 ¿Se ha sentido mareado?/ Avez-vous eu des vertiges?
 ¿Dónde tiene dolor?/ Où avez-vous mal?
 ¿Puede mover las piernas o los brazos?/ Pouvez-vous bouger les jambes ou les bras?
 No se preocupe. Vamos a sacarle. / Ne vous inquiétez pas. On va vous sortir de là.


4.- ANTECEDENTES PERSONALES/ ANTÉCÉDENTS PERSONNELS

A) Alergias/: medicamentos, iodo, plantas o alimentos, / Allergies: aux médicaments, à l'iode, aux plantes ou aux aliments.
B) Intolerancia a fármacos/ Intolérance aux médicaments
C) Antecedentes médicos/ Antécédents médicaux

 ¿Tiene usted alguna enfermedad relevante: asma, bronquitis crónica, infarto de miocardio, angina, hipertensión, diabetes, dislipemia, accidente cerebrovascular’?/ Souffrez-vous d'asthme, de bronchite chronique, d'infarctus du myocarde, d'angine de poitrine, d’hypertension, de diabète, de dyslipidémie ; avez-vous déjà eu un accident vasculaire cérébral?
 ¿Toma algún medicamento actualmente?/ Prenez-vous des médicaments actuellement?

D) Antecedentes quirúrgicos/ Antécédents chirurgicales: ¿Ha sido sometido a alguna cirugía?/ Avez-vous subi une intervention chirurgicale?


5.- ANTECEDENTES FAMILIARES/ ANTÉCÉDENTS FAMILIAUX

¿Tiene alguna enfermedad relevante su familia (asma, bronquitis crónica, infarto de miocardio, angina, hipertensión, diabetes, dislipemia, accidente cerebrovascular)?/Est-ce que dans votre famille il y a des cas d'asthme, de bronchite chronique, d'infarctus du myocarde, d’angine de poitrine, d'hypertension, de diabète, de dyslipidémie ou d'accident vasculaire cérébral)?


DISCUSIÓN

Considerando la evolución de las referencias bibliográficas de artículos originales publicados en medicina clínica, queda patente que a partir de 1965 la creciente importancia del inglés lo convierte en el idioma de mayor relevancia de la medicina en España. Sin embargo, a pesar de no presentar este incremento, la importancia del francés se ha mantenido estable a lo largo de los años, consiguiendo que desde un principio gran parte de la bibliografía en Ciencias de la educación, en tecnología, en ingeniería y en medicina esté desarrollada en este último idioma.

Los españoles no destacan por el nivel de conocimientos de otros idiomas, sobre todo, si se les compara con otros países europeos. Su desconocimiento queda constatado en el último barómetro que ha elaborado el CIS, correspondiente a febrero del 2010. Respecto al francés éste refleja que el 79.2% de españoles, ni lo habla ni lo escribe; el 5.8% sólo lo habla y el 4.5% sólo lo lee, siendo aún así el segundo idioma más extendido después del inglés.

En la práctica asistencial, una anamnesis completa y dirigida en una historia clínica es fundamental para establecer el diagnóstico sindrómico inicial. Para ello, resulta imprescindible la colaboración del paciente o sus acompañantes, que en muchas ocasiones se ve limitada por barreras lingüísticas. Considerando la falta de dominio del idioma francés entre la mayor parte de profesionales sanitarios, mediante la aplicación de nuestro guión bilingüe, conseguimos una adecuada interacción con el paciente francoparlante y/o acompañantes.

El guión es una herramienta que mejora y facilita la intervención sanitaria realizada en nuestro Servicio de Urgencias Rural en el que dada la proximidad geográfica con Francia, no será excepcional la asistencia a este grupo poblacional. De hecho según resultados recogidos en varios eurobarómetros, al valorar la utilidad percibida de los distintos idiomas por la población, parece importar más la vecindad física que la familiaridad lingüística.

Este hecho puede tener su origen en el mayor contacto entre estas poblaciones, en nuestro caso como destino turístico o como zona de paso al incluirse en rutas tan populares como el Camino de Santiago.

La elaboración del guión con un desarrollo secuencial de las preguntas básicas contenidas en cinco protocolos fundamentales de las urgencias extrahospitalarias, permite agilizar la realización de la historia clínica. Un conocimiento básico del francés es suficiente para que la aplicación del guión como instrumento para la anamnesis permita obtener fácilmente respuestas sencillas y comprensibles.


CONCLUSIONES.

El guión bilingüe contribuye a la mejora de la calidad asistencial de la atención urgente al paciente francés y la accesibilidad del mismo a nuestro sistema sanitario. Con ello, agilizamos su atención y garantizamos un mejor control terapéutico tras la obtención de un diagnóstico sindrómico inicial más certero.

A su vez, incrementamos la competencia profesional del personal sanitario del centro de salud al contribuir a un mejor acceso de sus herramientas de trabajo en situaciones de atención urgente.

Facilitamos la cumplimentación del registro de pacientes atendidos en nuestra agenda de atención continuada por lo que contribuimos al pacto de gestión clínica y planes de mejora de calidad de atención primaria de nuestro centro de salud.

Creemos firmemente que pequeños pasos como el que ahora proponemos pueden redundar significativamente en la mejora de nuestra actividad asistencial, así como en la satisfacción profesional de todos los implicados en la atención urgente extrahospitalaria.


Revista Electronica de PortalesMedicos.com
INICIO - NOVEDADES - ÚLTIMO NÚMERO - ESPECIALIDADES - INFORMACIÓN AUTORES
© PortalesMedicos, S.L.
PortadaAcerca deAviso LegalPolítica de PrivacidadCookiesPublicidadContactar