Guion bilingüe en un Servicio de Urgencias Rural
Autor: Mª Soledad Contín Pescacen  | Publicado:  20/09/2011 | Medicina de Urgencias , Medicina Familiar y Atencion Primaria , Articulos | |
Guion bilingüe en un Servicio de Urgencias Rural .1

Guión bilingüe en un Servicio de Urgencias Rural.

Mª Soledad Contín Pescacen (Médico Servicio de Urgencias de Centro Salud de Sangüesa, Navarra).
Edurne Morea Colmenares (Enfermera de Centro Salud de Noain, Navarra).
Eva Arana Alonso (Médico Servicio de Urgencias de Centro Salud de Sangüesa, Navarra).
Aurora Guillermo Ruberte (Médico Servicio de Urgencias de Centro Salud de Sangüesa, Navarra).
Natividad Berrade Goyena (Médico Servicio de Urgencias de Centro Salud de Sangüesa, Navarra).
Sofía Vega García (Enfermera Servicio de Urgencias de Centro Salud de Sangüesa, Navarra).

Palabras clave: urgencias; historia clínica; idioma francés.
Key words: emergencies; medical history; French language.

Resumen

Quienes trabajamos en Servicios de Urgencias frecuentemente atendemos a pacientes extranjeros y nuestros limitados conocimientos de otros idiomas (francés, inglés o alemán), en ocasiones, dificultan de forma importante la comunicación con el paciente y/o con sus familiares.

Este guión es una guía de conversación que permite al médico español establecer la relación paciente-médico con un paciente francés que no habla español. Proporciona las expresiones más adecuadas e indispensables mediante la estructuración en cinco protocolos que agrupan la patología urgente que con más frecuencia precisa de atención a nivel de la urgencia prehospitalaria.

Abstract

Who work in emergency departments often serve foreign patients and our limited knowledge of other languages (French, English or German), sometimes significantly hinder communication with the patient and / or their relatives.
This script is a guide that allows the doctor to talk Spanish to establish patient-physician relationship with a French patient who don’t speak Spanish. Provides appropriate and necessary expressions by structuring group at five protocols pathology more often urgent need of attention at the level of prehospital emergency.


GUIÓN BILINGÜE EN UN SERVICIO DE URGENCIAS RURAL

A BILINGUAL SCRIPT AT A RURAL EMERGENCIES SERVICE

INTRODUCCIÓN

En un Servicio de Urgencias Rural como el nuestro, ubicado en Sangüesa (Navarra), no resulta infrecuente la atención a personas extranjeras que, por razones empresariales, de ocio y turismo o religiosas, se encuentran de forma temporal en nuestra Zona Básica de Salud.

El francés es el segundo idioma más hablado en la Unión Europea como lengua materna. No se limita a ser el idioma oficial de Francia, sino que además se mantiene en múltiples territorios que históricamente formaron parte de la dominación francesa tanto en Europa como en los continentes de América, África y Asia.

El ideal de que cualquier persona sea atendida en su propia lengua, hable el idioma que hable, no resulta realista, pero tampoco lo es la actitud según la cual debería ser el paciente que requiera asistencia médica quien ponga todos los medios de su parte para poder establecer una comunicación eficaz. Por este motivo se propone la aplicación de un guión bilingüe para facilitar la atención médica del paciente francoparlante porque lograr una comunicación fluida y eficaz con los pacientes es una de las competencias básicas de nuestra profesión.

OBJETIVOS:

El objetivo general que nos propusimos al realizar este trabajo fue mejorar la atención urgente extrahospitalaria al paciente francoparlante que se encuentra en el medio rural.

Y los objetivos específicos fueron los siguientes:

- Contribuir a la realización de un diagnóstico sindrómico inicial con la ayuda de un guión bilingüe (español-francés).
- Cumplimentar el registro de pacientes atendidos en nuestra agenda de atención continuada.
- Motivación del personal para el aprendizaje del idioma francés.

MÉTODO:

Para la elaboración del texto del guión bilingüe hemos realizado inicialmente una revisión del formato de la historia clínica en urgencias. Seguidamente hemos querido hacer, mediante revisión bibliográfica de terminología francés-español para la práctica médica, un guión útil de conversación con presentación bilingüe (español y nivel básico de francés) y preguntas sencillas, que sirva de pauta para la obtención de información sobre:

- La procedencia del paciente (datos de identidad, filiación y cobertura sanitaria).
- Motivo principal de consulta.
- Historia de la enfermedad actual: aproximación de sospecha diagnóstica mediante la anamnesis, para lo cual hemos estructurado en cinco protocolos (disnea, dolor torácico, síncope, dolor abdominal y politraumatismos) las principales patologías relacionadas con nuestra atención urgente rural.
- Antecedentes personales.
- Antecedentes familiares.

RESULTADOS:

GUIÓN BILINGÜE ESPAÑOL-FRANCÉS

1- PROCEDENCIA DEL PACIENTE (datos de identidad, filiación y cobertura sanitaria)/ Origine du patient:

 Nombre completo/ Comment vous appelez-vous?
 Edad/ Quel âge avez-vous?
 País de origen/ Quel est votre pays d'origine?
 Residencia actual/ Quelle est votre adresse?
 Seguro médico/ Avez-vous une assurance maladie?

2- MOTIVO PRINCIPAL DE CONSULTA/ Motif principal de la consultation: ¿Qué le pasa?/ Que vous arrive-t-il?

3- HISTORIA DE LA ENFERMEDAD ACTUAL/ Histoire de la maladie actuelle

Aplicar los siguientes protocolos:

PROTOCOLO DISNEA / PROTOCOLE DYSPNÉE

1-¿Tiene usted dificultad para respirar? / Avez-vous des difficultés à respirer?
2-¿Desde cuándo? / Depuis quand?
3-¿Tiene más dificultad para respirar al tumbarse?/ Avez-vous plus de mal à respirer en position couchée?
4-Pregunta para acompañante. ¿El paciente se quedó sin respiración? / Le patient a-t-il manqué de souffle?
5-¿Ha perdido la conciencia?/ A-t-il perdu connaissance?
6-¿Tiene usted asma?/ Avez-vous de l'asthme?
7-¿Tiene tos?/ Toussez-vous?
8-¿Es tos seca, con expectoración o con sangre?/ S'agit-il d'une toux sèche, grasse ou crachez-vous du sang?
9-¿Ha tenido fiebre los últimos días?/ Avez-vous eu de la fièvre ces derniers jours?
10-¿Ha notado ruidos en su pecho?/ Avez-vous une respiration bruyante?
11-¿Usted vive una situación emocional especial?/ Vivez-vous une situation affective particulière?
12-Síntomas acompañantes/: Les symptômes associés:

 ¿Tiene usted nauseas? / Avez-vous des nausées?
 ¿Ha vomitado?/ Avez-vous vomi?
 ¿Le duele el pecho?/ Avez-vous mal à la poitrine?
 ¿Tiene usted hormigueos en las piernas o brazos? / Avez-vous des fourmillements dans les jambes ou les bras?
 ¿Tiene usted picor ?/ Avez-vous des démangeaisons?
 ¿Tiene alguna mancha?/ Avez-vous des taches sur la peau?


Revista Electronica de PortalesMedicos.com
INICIO - NOVEDADES - ÚLTIMO NÚMERO - ESPECIALIDADES - INFORMACIÓN AUTORES
© PortalesMedicos, S.L.
PortadaAcerca deAviso LegalPolítica de PrivacidadCookiesPublicidadContactar