Curriculum Vitae (español) -
Ver Currículum en inglés
DATOS PERSONALES
Nombre y Apellido:
Sabrina Gisella Cordone
Fecha de nacimiento: 16 de julio de 1983
Lugar de nacimiento: Mendoza
DNI: 30.176.461
Estado civil:
Soltera
Dirección: Hungría 136 – Godoy Cruz
Teléfono: 4-222258/156524984
Correo
electrónico:
gisellacordone@hotmail.com
FORMACIÓN ACADÉMICA
·
1997-2001: Educación Polimodal, modalidad Humanidades y
Ciencias Sociales. Colegio Universitario Central “Gral. José de San
Martín” dependiente de la UNC. Promedio: 9,338
·
2002-2004: Cursado del Profesorado y Licenciatura de la
Carrera Inglés. Facultad de Filosofía y Letras. Materias aprobadas: 14.
·
2005-2008: Traductorado Público de Inglés. Universidad
del Aconcagua. Título: Traductora pública de inglés.
·
2007: Licenciatura en Inglés. Universidad del Aconcagua.
Materias aprobadas: 3
CURSOS DE CAPACITACIÓN
·
Perfeccionamiento docente: “El rol de la motivación en
el proceso de enseñanza – aprendizaje de lenguas extranjeras” –
Instituto de Idiomas Modernos.
·
Perfeccionamiento docente: “La enseñanza de la
literatura en Inglés en EGB y Polimodal” – Instituto de Idiomas
Modernos.
·
Curso de Secretariado Ejecutivo Bilingüe:
“Instituto del Prado”
·
Curso taller: “Using
Readers As Springboards For Multiple Intelligences Projects”
y participación en la presentación “OALD
7th : The Wonder Of The World”.
·
Seminario: “Learning
English As An Intercultural Adventure”
organizado por Pearson Longman y dictado por Claudia Ferradas Moi. (2 hs.
cátedra)
·
Seminario: “Start Your Students On A Winning Streak!”,
organizado por Macmillan y dictado por la Prof. Alejandra Ottolina. (3
hs. cátedra)
·
Participación en las 3ras Jornadas Anuales de
Investigación de la Universidad del Aconcagua.
·
Seminario: “Introducing Portfolio Preparation and
Assesment” y “Stand and Deliver: How to Improve the Teacher`s and
the Students` Presentation Skills Using Drama Techniques”,
organizado por Trinity College London y dictado por Susan Hillyard. (3
hs.
cátedra)
·
Taller: “Success and Failure In Language Learning”,
dictado por el Prof. Zoltan Rezmuves y organizado por Oxford University
Press. (2 hs. cátedra)
·
Taller de mediación interlingüe (8 hs. cátedra)
·
Curso: “Traducir: Una Experiencia De Práctica
Reflexiva”, dictado por el Trad. Públ. Leandro Wolfson, organizado
por la Universidad del Aconcagua. Carga horaria: 12 hs reloj.
·
Curso: TRADOS Translator`s Workbench Training, organizado
por la UDA y dictado por las traductoras públicas Verónica Pofcher y
Eliana Alonso (5 hs reloj)
·
Curso taller: “La traducción en Australia: teoría y
práctica”, dictado por la traductora pública Adriana Rozada (4 hs.
reloj)
EXPERIENCIA LABORAL
·
Esc. 179 “Alfred Nobel”. Marzo 2004/Mayo 2004
Profesora de Inglés de Nivel Primario e Integradora
Pedagógica
·
Esc. Nº 3-488 “Tierra de Huarpes”. Agosto 2004/Diciembre
2004
Profesora de Inglés de CEBA. Dir. Jorge Sandes
·
Esc. Nº 4-051 “Dr. Américo Calí”. Agosto 2004/Noviembre
2004
Profesora de Inglés nivel Polimodal. Dir. Maria Mercau de
Carrizo
·
Esc. Nº 4-149 “Dr. Carlos Varas Gazari”. Noviembre
2004/Marzo 2005
Profesora de Inglés nivel EGB 3
·
Colegio Integral del Huerto. Febrero 2006/abril 2006
Profesora de Inglés en EGB1
·
Mendoza Translations. Octubre 2007
Traductora de Inglés
·
Nabors Drilling International. Abril 2008
Traductora de Inglés e Intérprete bilateral (petróleo)
·
Estudio de traducción M&A. Abril 2008-Presente
Traductora de Inglés e Intérprete bilateral (dispositivos
de GPS)
·
Asociación de Empleados de Comercio de Rosario y AGENDA
XXI. Abril 2008-Mayo 2008
Traductora de Inglés en proyecto denominado “Traductores
solidarios” (salud y defensa de los derechos de los trabajadores de Call
centres de Rosario).
·
Daniela Irrazábal (pull de traductores). Mayo
2008-Presente
Traductora de Inglés principalmente de textos legales y
técnicos (contratos, descripción técnica de hoteles, entre otros).
INFORMÁTICA
Manejo de Microsoft Office, memoria de traducción TRADOS,
SDLX, Multiterm, Tag editor (programas de traducción), Wordfast.
OTROS DATOS DE INTERÉS
·
Dictado de clases particulares de Inglés y traducciones.
·
Trabajo como traductora freelance desde mi casa para
clientes particulares (en particular, traducciones técnicas para IMPSA)
|