Los diccionarios en general y, los de Medicina en particular: un recuento aproximativo de nuestras carencias
Autor: Dr. Guillermo Murillo-Godínez | Publicado:  24/02/2012 | Formacion en Ciencias de la Salud , Otras Especialidades , Articulos | |
Los diccionarios en general y, los de Medicina en particular .1

Ir a Medicopedia, el Diccionario Médico en español: click aquí

Los diccionarios en general y, los de Medicina en particular: un recuento aproximativo de nuestras carencias


Guillermo Murillo-Godínez. Medicina Interna

Introducción

Según el diccionario de la Real Academia Española (DRAE), un diccionario es un: «Libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada» (1). El diccionario, «debe ser compañero inseparable de los que no se conforman con conocer aproximadamente sino con exactitud el significado de los términos que oyen y que ellos mismos utilizan» (2). Los diccionarios de Medicina, corresponden a la segunda acepción de la definición de diccionario del DRAE: «Catálogo numeroso de noticias importantes de un mismo género, ordenado alfabéticamente» (1).

A su vez, los diccionarios de Medicina general, pueden subdividirse en otros de campos más específicos (diccionarios de síndromes, diccionarios de ciencias afines como odontología o psicología, etc.). Contrariamente a lo que pudiera suponerse, la mayor parte de los diccionarios médicos en español son traducciones de otros publicados en idiomas extranjeros (2), y los redactados por médicos mexicanos, son aún más escasos; por lo anterior, es prudente hacer un recuento de dichas obras, sobre todo, para evidenciar la pobreza bibliográfica existente en nuestro medio al respecto y, quizá, estimular la creación de los textos faltantes.

Diccionarios de Medicina

Afortunadamente, aún la mayoría de los diccionarios de éste tipo siguen conservando el nombre de diccionarios de Medicina, ya que como dice Fernando Navarro, «las tácticas publicitarias de los laboratorios farmacéuticos, no mencionan ya el término Medicina, substituido por el de salud, para evitar toda asociación con el concepto negativo de enfermedad o dolor». Así mismo, el que en dichos diccionarios haya entradas pertenecientes no estrictamente al campo de la Medicina, sino al de muchas otras ciencias afines o auxiliares: farmacia, química (el término química, también es de poco uso, «para evitar toda asociación inconsciente con los aditivos cancerígenos o la contaminación ambiental»; recuérdese que los pacientes, los charlatanes médicos y, el público en general, para denostar a los medicamentos o a los alimentos industrializados, suelen decir que tienen «mucha química»), bioestadística, etc., haría pensar que lo correcto sería llamarlos, diccionarios biomédicos, diccionarios de ciencias de la salud, títulos hoy tan de moda (3).

Para el análisis de los diccionarios de Medicina, los subdividiremos en varias categorías:

- Diccionarios en español de autores mexicanos

En 1967, Jesús Guisa y Acevedo (1899-1986), filósofo y periodista, no médico, publicó la obra Humanismo y Medicina socializada, con un diccionario de términos médicos de raíz griega, anexo (4).

En 1995, se publicó la cuarta edición del Diccionario de Ciencias Médico Odontológicas de Enrique Correa Mayoral (5); en la presentación del mismo, Alberto Lifshitz Guinzberg decía «Desde su época de estudiante (Correa) hace conciencia de la limitación – que existía desde aquél entonces- que tenían los estudiosos -profanos e iniciados- al consultar términos en diccionarios especializados en Medicina. Durante muchas décadas, el médico en nuestro país ha tenido que recurrir a diccionarios editados en el extranjero y que han adolecido en forma por demás ostensible de conceptos no afines a nuestra idiosincrasia»; más de 15 años después, sigue sin haber mayores cambios al respecto (6).

- Diccionarios en español de autores hispanoamericanos

En 1968, se publicó en Argentina el Diccionario de Medicina, de Estanislao Lluesma Uranga (7).

- Diccionarios en español de autores españoles

Desde 1918, se publicó la primera edición del Diccionario Terminológico de Ciencias Médicas en España, con la convicción de que prestaría «un señalado servicio a la clase médica hispanoamericana»; setenta y cuatro años después, alcanzó la decimotercera edición. Cada entrada tiene su correspondiente traducción al alemán, francés, inglés, italiano y portugués; tiene además, un glosario inglés y un glosario francés, éste último con más de 18,000 vocablos (8); cuenta así mismo con una edición en CD.

Los miembros de la Facultad de Medicina de la Universidad de Navarra, en 2001, publicaron un Diccionario de Medicina; la entrada de cada término definido tiene su traducción al inglés. Los autores consideraron una feliz idea de la editorial editar un diccionario médico realizado por médicos españoles ya que «si todo libro traducido pierde una parte de su valor por lo errores cometidos por el traductor (recuérdese el juego de palabras en italiano traduttore-traditore), cuando se trata de un diccionario, las posibilidades de error, de cambio de sentido, etc., son mayores» (2). El diccionario cuenta también con una versión en CD.

En 2001, Jorge Bello publicó un Diccionario Médico (9).

En 2012 estará editado el Diccionario de Términos Médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, de España; entre sus características cuenta con: casi 52,000 entradas, más de 30,000 sinónimos y, 27,000 observaciones lingüísticas y técnicas; dispone ya de un acceso gratuito restringido a la letra A en internet (10). También en internet se puede consultar libremente el Dicciomed ®. Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico, cuyos contenidos «se están modificando y mejorando constantemente»; el coordinador es Francisco Cortés Gabaudan (70) y, está patrocinado por la Universidad de Salamanca.

- Diccionarios en español de autores extranjeros (no hispanoamericanos)

En 1975, se publicó en español la quinta edición, traducida de la segunda edición italiana, del Diccionario Médico, de Luigi Segatore y Gianangelo Poli (11). En 1988, se publicó una nueva versión con el nombre de Nuevo Diccionario Médico, apareciendo como autores, Segatore, Poli y, Rafael Ruiz Lara, quien había hecho la traducción mencionada de 1975 (12).

En 1977, se publicó en español el Diccionario de Medicina, traducción del francés redactado por E. Dabout con la definición de más de 12,000 palabras y adicionado con casi otras tantas por los traductores M. Montaner de la Poza y M. Montaner Toutain, según lo menciona Gustavo Roussy, en el prefacio comentado por los traductores (13).

En 1981, se publicó en español el Diccionario de los Términos Técnicos de Medicina, correspondiente a la traducción de la vigésima edición francesa redactada por Marcel Garnier y los apellidados Delamare, Valery, Jean y Jacques. Agustín Albarracín Teulón menciona en el prólogo, que el diccionario había sido iniciado en 1899 (14).

En 1985, se publicó en español con el título de Diccionario Enciclopédico de las Ciencias Médicas, la cuarta edición del titulado en inglés, Blakiston’s Gould Medical Dictionary, de 1979. Ignacio Chávez Rivera decía en el prefacio que, el diccionario en cuestión, se publicó por primera vez en 1890 y que, la edición en español, contaba con más de 80,000 definiciones (15). Ya en 1983, se había publicado una versión resumida titulada Diccionario breve de Medicina de Blakiston.

En 1993, se publicó en español el Diccionario Médico Roche, correspondiente a la traducción de la segunda edición alemana de 1987. En el prólogo dice que la obra cuenta con aproximadamente 37,000 voces y más de 1,600 figuras (16).

En el año 2000, se publicó en español la traducción correspondiente de la quinta edición de 1998, del titulado en inglés, Mosby’s Medical, Nursing, and Allied Health Dictionary (17).

En el 2005, se publicó en español con el título de Dorland. Diccionario Enciclopédico Ilustrado de Medicina la traducción correspondiente de la trigésima edición en inglés del 2003, del Dorland’s Illustrated Medical Dictionary. Según dice Douglas M. Anderson en el prólogo, el Diccionario Dorland, es el diccionario de Medicina, «más importante, más acreditado y de mayor difusión y venta en todo el mundo» (18). La obra tiene más de 100 años de historia, alrededor de 118,000 entradas, más de 122,000 definiciones de términos, más de 1,100 ilustraciones y más de 600 términos correspondientes al ámbito, desgraciadamente de moda, de las Medicinas complementarias y alternativas.

- Diccionarios inglés-español de autores hispanoamericanos

«Una cuarta parte de los libros de Medicina editados en los países de habla hispana corresponden a traducciones de obras extranjeras; la mayoría de los artículos médicos publicados en nuestras revistas especializadas incorporan más de un 80% de las referencias bibliográficas en inglés» (3). Por estas razones, se han creado diccionarios de Medicina inglés-español, para facilitar y orientar sobre la traducción correcta de los términos médicos del inglés al español.

Ir a Medicopedia, el Diccionario Médico en español: click aquí


Revista Electronica de PortalesMedicos.com
INICIO - NOVEDADES - ÚLTIMO NÚMERO - ESPECIALIDADES - INFORMACIÓN AUTORES
© PortalesMedicos, S.L.
PortadaAcerca deAviso LegalPolítica de PrivacidadCookiesPublicidadContactar